Thực tế là trong hai lĩnh vực nói trên, một số cây bút trẻ đang tỏ ra say mê và năng nổ. Một số bạn liên tục có bài viết trên các diễn đàn, đặc biệt là Văn nghệ trẻ. Trên thị trường sách dịch cũng xuất hiện nhiều đầu sách do các bạn trẻ dịch từ các thứ tiếng từ Âu sang Á. Năm 2011, có bạn vừa giành giải thưởng của Hội Nhà văn Hà Nội cho tác phẩm thơ dịch. Có bạn không chỉ dừng lại ở việc dịch tác phẩm văn học mà còn 'tấn công' vào một số công trình lý luận hóc búa của các học giả nước ngoài. Những thành tựu đó thật đáng hoan nghênh và các bạn trẻ cũng xứng đáng được coi là lực lượng khuấy động phong trào.
Trong tinh thần đó, các
bạn trẻ cũng là những người khuấy động cả tư duy lý luận bấy lâu nay, khi có
một số bạn muốn xét lại vị trí của các lý thuyết văn học cũng như xét lại cả ý
nghĩa của các thuật ngữ nghiên cứu văn học. Các bài viết và các bài dịch tài
liệu lý luận của các bạn trẻ đang buộc các nhà lý luận - phê bình và các nhà
sáng tác phải suy nghĩ và tự hỏi về nhiều vấn đề, về nhiều khái niệm trong
nghiên cứu văn học. Thế nhưng sự khuấy động của các bạn lại không hiếm khi làm
rối tung vấn đề. Mới đây nhất, việc Nhà xuất bản Văn học và Công ty Nhã Nam vừa
quyết định thu hồi cuốn sách Bản đồ và vùng đất của Mi-sen Huê-lơ-béc do sai
nhiều lỗi dịch thuật và đã làm thành giọt nước tràn ly cho thái độ trước một
tình trạng đáng lo ngại trong dịch thuật của lớp trẻ. Tôi nói 'một tình trạng'
vì không phải tất cả giới trẻ đều như thế.
Sự thật là đọc bài viết
của một số bạn trẻ về các lý thuyết văn học hiện đại nhiều khi rất khó hiểu.
Bài viết đầy ắp các trích dẫn - mà đôi khi là những trích dẫn không ăn nhập gì
với nhau, và trong cái mớ khái niệm xủng xoảng, người đọc khó thể theo dõi xem
tác giả định nói gì, bởi lẽ chúng được kết nối với nhau nhiều khi bằng những cú
pháp rất lộn xộn, bằng những từ ngữ hoàn toàn mới lạ nhưng người đọc không thể
hiểu nổi nghĩa của chúng là gì. Thí dụ có ai hiểu nổi từ 'truyền nhân' là gì
không? Ấy thế mà nó lại được dịch từ một từ tiếng Pháp 'héritier' - nghĩa là
'người thừa kế'. Hay như cụm từ 'bộ máy trình hiện' là cái gì? Những 'từ mới'
nhưng vô nghĩa như thế xuất hiện khá nhiều - như có lần tôi đã chỉ ra trong một
bài viết trên Văn nghệ trẻ số 3, 4, 5-2012.
Ngoài việc làm phức tạp
vấn đề bằng những từ mới vô nghĩa, một số tác giả trẻ còn làm phức tạp vấn đề
bằng cách phân biệt những thuật ngữ từ trước đến nay vẫn được coi là đồng nghĩa
trong cả tiếng Việt lẫn tiếng nước ngoài. Ðó là trường hợp của hai thuật ngữ
'lý luận văn học' và 'lý thuyết văn học', được một số tác giả trẻ viện dẫn hai
cách dùng của thuật ngữ 'theory' trong tiếng Anh: 'theory of literature' và
'literary theory'. Ðối với hai thuật ngữ này, tôi có thể bảo đảm rằng trong các
ngôn ngữ châu Âu người ta không hề phân biệt giữa chúng với nhau, và thuật ngữ
'literary theory' được sử dụng nhiều hơn so với 'theory of literature'. Ngay
trong cuốn sách Theory of Literature của R. Oen-lếch và Au. Oa-ren, là cuốn
sách được một số tác giả trẻ dựa vào để biện hộ cho quan điểm phân biệt của
mình, thì hai học giả người Mỹ vẫn dùng lẫn hai thuật ngữ đó cho nhau. Còn
trong các cuốn từ điển tiếng Hán - Việt và từ điển tiếng Việt hiện đại, hai
thuật ngữ đó cũng được coi là hai từ đồng nghĩa. Tuy nhiên ở Việt Nam, ngoài
việc đồng nhất lý luận với lý thuyết, thì thuật ngữ 'lý thuyết' vẫn có một sắc
thái riêng khi nó được dùng để chỉ một 'học thuyết lý luận'. Trong tinh thần
đó, khi người ta nói 'các lý thuyết văn học' tức là người ta muốn nói đến 'các
học thuyết hay trường phái lý luận văn học'. Mà 'học thuyết lý luận' thì vẫn là
'lý luận'. Như thế, việc phân biệt giữa hai thuật ngữ 'lý luận văn học' và 'lý
thuyết văn học' chỉ là một vấn đề giả tạo.
Rõ ràng, một trong các
nguyên do của tình trạng rối loạn khái niệm hiện nay trong nhận thức của một số
bạn viết trẻ là họ đang có xu hướng quá lệ thuộc vào các khái niệm và thuật ngữ
thuộc các lý thuyết mới của nước ngoài, nhưng họ lại không hiểu thấu đáo các
thuật ngữ đó và cũng không tìm hiểu kỹ xem các lý thuyết, thuật ngữ mà họ đang
tiếp cận đã được nghiên cứu và tiếp thu như thế nào ở Việt Nam. Hậu quả là một
số bạn khi viết về một vấn đề đã chỉ trích dẫn các tác giả nước ngoài mà không
biết (hay không muốn biết?) vấn đề đó đã được nhiều người trong nước giải quyết
từ lâu. Và một nguyên do của việc không hiểu thấu đáo các thuật ngữ và lý
thuyết lại chính là vì tình trạng yếu kém trong dịch thuật. (Tất nhiên đây còn
là tình trạng của cả một số nhà nghiên cứu 'già' chứ không chỉ của lớp trẻ).
Như tôi đã có lần phát biểu ý kiến, lớp trẻ hiện nay có tinh thần say mê, năng
nổ, nhưng có phần nóng vội. Trong khi đó, một trong những nguyên tắc của dịch
thuật là 'tính kiên trì'. Người giỏi ngoại ngữ cũng có lúc không thể nhớ hết
các nghĩa của một từ. Cho nên nếu không kiên trì tra cứu, tìm hiểu thì rất dễ
mắc phải những 'từ bẫy' của các ngôn ngữ nước ngoài. Những cái bẫy đó thường
rơi vào trường hợp của các biểu ngữ. Một biểu ngữ là một cụm từ mà trong đó mỗi
từ sẽ mất đi nghĩa gốc để cùng với các từ khác cấu tạo nên một nghĩa mới. Thí
dụ trong tiếng Pháp: 'bonheur' có nghĩa là 'sự sung sướng', 'niềm hạnh phúc',
'petit' có nghĩa là 'nhỏ', 'bé', 'nhỏ mọn', 'ít ỏi', nhưng 'au petit bonheur'
thì lại có nghĩa là 'được chăng hay chớ', 'không chủ định', 'hú họa'. Ta thấy
là cái biểu ngữ này hoàn toàn không còn gì liên quan đến 'hạnh phúc' hay 'nhỏ
bé'. Vậy mà có người đã dịch là 'với niềm hạnh phúc nhỏ nhoi'. Hay như trong
tiếng Anh: 'to make' là 'làm', 'way' là 'đường đi', nhưng 'to make way' lại là
'tiến triển' chứ không phải là 'làm đường'! Thêm thí dụ nữa: 'snake' là 'con
rắn', 'grass' là 'cỏ', nhưng 'a snake in the grass' lại không phải là 'một con
rắn trong đám cỏ' mà là 'kẻ giả nhân giả nghĩa'; 'to have' là 'có', 'boot' là
'giày ủng', nhưng 'to have snakes in one's boots' thì không phải là 'có rắn
trong ủng' mà là 'say bí tỉ'... Khi gặp các biểu ngữ như vậy, nhiều người có
thể sa bẫy mà dịch theo nghĩa từng chữ chứ không tra cứu để hiểu nghĩa tổng thể
của biểu ngữ. Ðiều này hoàn toàn không phải là do họ 'dốt', mà đơn giản chỉ là
họ thiếu kiên trì. Căn bệnh này thì ai cũng có thể mắc phải, nhưng người trẻ
nôn nóng dễ bị hơn, nhất là khi dịch thuật là một nghề vô cùng nhọc nhằn mà
không hề đem lại lợi nhuận cao.
Chính vì thiếu kiên trì
mà có bạn trẻ đã mắc phải những sai lầm rất đáng tiếc trong dịch thuật, dẫn đến
làm hỏng cả một đoạn văn hoặc cả một bài viết, thậm chí ảnh hưởng không nhỏ đến
cả một cuốn sách. Thí dụ đầu đề tập thơ của một nhà thơ Mỹ Sau khi mưa ngừng
trút đã được một bạn dịch thành Sau mưa thôi nã đạn. Trong Liên hoan thơ châu Á
- Thái Bình Dương lần thứ nhất đầu năm 2012, có một bài tham luận của một nhà thơ
Mỹ nói về việc đấu tranh cho hòa bình, trong đó có câu rất hay: Muốn thiết lập
và gìn giữ được hòa bình thì các nhà thơ Mỹ phải 'nhìn thấy được bộ mặt của
chiến tranh' (thực tế là họ đã đến miền bắc Việt Nam ngay trong những năm chiến
tranh), thì được dịch thành: Muốn bảo vệ được hòa bình thì 'họ phải nhìn thấy
gương mặt của hòa bình'! Chỉ một câu dịch sai như vậy cũng đủ giết chết ý nghĩa
của cả bài tham luận.
Dịch tác phẩm văn học đã
khó, dịch công trình lý luận lại càng khó. Người dịch phải là người có trình độ
lý luận, có kiến thức hệ thống về lý luận văn học. Như có người đã chỉ ra, gần
đây có một bài phỏng vấn một nhà khoa học người Pháp về việc các lý thuyết văn
học của Pháp được tiếp nhận như thế nào ở Mỹ, thì câu văn gốc 'Khi vào Mỹ,
những cái có thể được coi là lý thuyết văn học của người Pháp nhất thiết phải
được bố trí lại (hay 'sắp đặt lại') trong khung cảnh của hệ vấn đề rộng hơn
nhiều và phức tạp hơn nhiều...' đã được một bạn trẻ dịch thành: 'Cái có thể
được coi là lý thuyết văn học ở Pháp nhất thiết phải được viết lại vào trong
những vấn đề rộng hơn nhiều và phức tạp hơn nhiều tại Mỹ...'. Một câu văn vừa
sai nghĩa vừa trúc trắc về văn phạm tiếng Việt. Ðã thế nó lại bị cắt xén để đưa
lên làm thành một cái tít bất cẩn nhưng rất giật gân: Lý thuyết văn học ở Pháp
nhất thiết phải được viết lại... (!). Cái đầu đề này có nghĩa là các lý thuyết
văn học của riêng nước Pháp phải được viết lại và chúng không liên quan gì đến
việc du nhập vào nước Mỹ. Ở đây, dịch giả đã thiếu cẩn trọng nhìn sai mặt chữ nên
đã dịch từ 'được bố trí lại' thành 'được viết lại'. Người ta có thể biện hộ đó
là lỗi lơ đãng chứ không phải do trình độ. Ðúng là không phải do trình độ ngoại
ngữ. Tuy nhiên, một người có trình độ và kiến thức lý luận thì không bao giờ
nói và nghe nói đến 'viết lý thuyết' hay 'lý thuyết được viết ra', mà phải nói
là 'xây dựng lý thuyết' và 'lý thuyết được xây dựng'. Người Việt đã thế, người
Tây lại càng như thế. Cho nên theo suy nghĩ lô-gích thì khi đã trót dịch sai do
nhìn nhầm thành 'lý thuyết phải được viết lại', thì khi đọc lại người dịch cũng
sẽ phải phát hiện ra sự vô lý mà xem lại bản gốc. Ðiều đó cho thấy không phải
cứ biết ngoại ngữ là dịch được. Người dịch cần phải có kiến thức chuyên môn và
lô-gích.
... Tiếp thu nước ngoài
nên thực hiện một cách có hệ thống, mà hệ thống đầu tiên là hệ thống các khái
niệm. Khái niệm và thuật ngữ không phải là thứ trò chơi muốn dùng thế nào thì
dùng.
Câu chữ cũng không phải là vật trang trí để ta muốn cắt xén, tháo lắp thế
nào tùy thích. Tôi đã có lần cảnh báo về tình trạng dư thừa chữ nghĩa mà không
đem lại thông tin của một số bạn làm lý luận khi viết báo. Nhưng xem ra vẫn
không có tác dụng. Mới đây nhất có bạn viết trẻ vẫn thích làm dáng bằng chữ
nghĩa khi thay những từ đã có bằng những từ mới lạ, mà những từ mới lạ đó lại
chẳng có nghĩa gì (thí dụ trong tiếng Việt đã có từ 'mầu nhiệm', nay nó lại
được thay bằng 'huyền nhiệm'! Ðể làm gì?).
Và vì không biết lấy cái gì để gây
chú ý, bạn trẻ của chúng ta lại tìm cách tháo rời các từ có sẵn rồi lắp ráp lại
bằng những dấu gạch nối rất vô cớ. Trong một bài viết ngắn mà hầu như đoạn nào
cũng có các từ được ghép nối như vậy: phi-dân tộc, phi-cá nhân, thơ-quốc tế,
sân-chơi truyền-thông, bất-hợp lý, hậu-hiện đại, nhân bản-kỹ thuật, biểu-tả,
thời đại thiếu-vắng-tính-người, phi-chính thống, nhân bản-thông tin, thái
độ-vô-cảm, con-người, liên-blogs, thơ-chân chính, thơ-tầm thường, phi-biên
giới, nghệ-sĩ-đích-thực và bạn-đọc-đích-thực... Sự làm dáng như thế này đã lần
lượt từng câu từng chữ giết chết ý tưởng (nếu có) của người viết. Tôi đã nói là
nhiều bạn trẻ thiếu kiên trì, nhưng ở đây bạn viết này lại quá thừa kiên trì,
khi mà bạn đó có thể tỉ mẩn đánh dấu gạch nối cho từng ấy chữ mà chẳng để làm
gì!
Tóm lại, tôi chỉ muốn
nói rằng các bạn viết trẻ hiện nay rất đáng yêu vì có lòng tự tin quá lớn.
Nhưng tôi cũng chân thành đưa ra một lời khuyên: tự tin không đồng nghĩa với tự
tiện!
PGS,
TS NGUYỄN VĂN DÂN
My spouse and I stumbled over here from a different web page and thought I might as
ReplyDeletewell check things out. I like what I see so i am just following you.
Look forward to looking into your web page repeatedly.
Review my website :: Messi Site