Thực ra, xung quanh nữ sĩ Olga Berggoltz của nước Nga từ trước đến nay đã tồn tại rất nhiều “nghi án”. Hẳn các bạn còn nhớ bài thơ “Anh đi tìm em trên bán đảo Ban-căng” của tác giả Khổng Văn Đương một thời gian dài được nhắc tới như thi phẩm của Olga! Rồi một tác phẩm khác lâu nay trên các trang mạng, tôi cũng thấy người ta hay gắn tên của Olga vào phần tác giả, là bài “Những người đãi cát tìm vàng”. Do nhiều lý lẽ (hình tượng văn học, thi pháp, không có nguyên tác trong di cảo đã từng công bố…), tôi cũng cho rằng đây là một sáng tác của người Việt. Tuy nhiên hiện tại trường hợp này đành phải xếp vào dạng “tồn nghi” nếu ta chưa có được một bằng chứng cụ thể về một tác giả có thật của nó vẫn còn trong vòng bí ẩn!
Buổi ra mắt tập thơ dịch Olga Berggoltz của TS Thụy Anh Cuốn sách vừa được giải thưởng năm 2011 của Hội Nhà văn Hà Nội |
Năm 2010, người yêu thơ nước Nga cùng thế giới kỷ niệm 100 năm ngày sinh của nữ thi sĩ Olga Berggoltz (16/5/1910 – 16/5/2010). Không ít độc giả Việt Nam , trong đó có tôi, chào đón sự kiện này như ngày kỷ niệm của một nhà thơ “của mình”.
Cũng giống như rất nhiều bạn đọc Việt Nam khác, cuộc gặp gỡ đầu tiên của tôi với Olga Berggoltz diễn ra nhờ nhà thơ Bằng Việt. Và cũng khá muộn. Năm ấy, tôi học năm cuối trường ĐHTH sư phạm Matxcơva. Một ngày thu vàng và bài thơ “Mùa lá rụng”: Những đàn sếu bay qua, sương mù và khói tỏa… Đương nhiên, cũng như nhiều người, trong bối cảnh ấy, tôi không thể không … phải lòng nữ sĩ người Nga xinh đẹp này.
Từ đó, tôi để tâm tìm đọc
những tập thơ, tập truyện ngắn của Olga Berggoltz trong thư viện, đọc ngấu
nghiến bất kỳ bài báo, cuốn sách nào nói về bà, thậm chí chỉ thấy vài dòng nhắc
đến bà ở đâu đó, tôi đã thấy run lên phấn khích. Đã vui sướng hoan hỉ khi đọc
được một bài thơ tràn ngập cảm xúc yêu đương. Đã rưng rưng với những điều khó
nói đằng sau câu chữ thẳng thắn, trung thực của một người công dân yêu nước
mình tha thiết. Thế nhưng, ngày ấy, chưa bao giờ tôi có ý định dịch thơ Olga.
Với nhiều bài thơ có thể coi là kinh điển đối với người đọc Việt Nam , như “Mùa
hè rớt”, “Mùa lá rụng”, “Bài thơ cuộc đời”… hình như, thật khó có thể chấp nhận
được những bản dịch thơ khác ngoài những bản dịch của nhà thơ Bằng Việt. Đến
bây giờ vẫn thế. Ký ức và ấn tượng mạnh mẽ của buổi đầu gặp gỡ vừa là niềm hoài
tưởng da diết đáng yêu, vừa là một barie vô hình ngăn trở tôi chuyển ngữ thơ
Olga Berggoltz.
Mãi đến sau này, gần 10
năm sau buổi “gặp gỡ đầu tiên” ấy, tôi mới bắt đầu dịch Olga. Một cách say sưa
và nhiệt tình. Trong tâm thức của những nỗi đau mơ hồ mà một người đàn bà sống
trên đời có thể hoặc bắt buộc phải trải qua. Lẽ dĩ nhiên tôi biết, có rất nhiều
người cũng đã yêu và bắt đầu dịch Olga như tôi. Những bản dịch của tôi có thể
còn rất nhiều sai sót, nhưng lòng tôi thì vui sướng nghĩ rằng, tôi đã có một
Olga Berggoltz “của tôi”, bên cạnh một Olga bất di bất dịch mà nhà thơ Bằng
Việt đã đem đến cho tôi trước đó!
Một điều thấy rất rõ rằng,
dịch Olga, kể cả khi chuyển ngữ những bài thơ (được cho là) viết về tình yêu,
cũng không có nghĩa là dịch thơ tình một cách đơn giản. Ta không thể hăm hở bắt
tay vào dịch nếu chỉ có duy nhất văn bản thơ trên tay. Nếu không tìm hiểu kỹ
những đoạn đời đã qua của nữ sĩ, người dịch hoàn toàn có thể hiểu sai những ý
tứ nằm sâu trong mạch ngầm câu chữ. Thật may là Olga để lại rất nhiều thư từ và
nhật ký. (Gần đây nhất, cuối tháng 4-2010, nhà xuất bản Azbuka đã cho ra mắt
cuốn “Olga. Nhật ký cấm.” với nhiều tư liệu quý giá, những ghi chép không bị
cắt cúp, kiểm duyệt). Bà coi đó là công việc hàng ngày của một người
viết, một cách nghiêm túc. Vì thế, chúng ta có điều kiện trở lại quá khứ, gặp
gỡ nhà thơ nữ nồng nhiệt này. Việc tìm đọc những trang chú giải không in kèm
theo văn bản thơ Olga ghi trong sổ tay cho phép người dịch sửa được nhiều lỗi
sai vô tình mắc phải. Chẳng hạn, Olga để lại rất nhiều dòng thơ viết cho hai
con gái bé đã qua đời. Thời gian ghi dưới bài thơ thường là 1937, 1938, trùng
với thời kỳ bà được tin nhà thơ Boris Kornilov, người chồng đầu tiên của bà, bị
bắt. Ban đầu, khi chưa nghiên cứu kỹ tiểu sử của Olga, mà chỉ dựa vào thông tin
Boris Kornilov mất năm 1938, tôi đã nhầm tưởng một số thi phẩm Olga viết về cái
chết của con gái là dành cho Kornilov. Nhưng sau, may thay tôi đã kịp tìm hiểu
được xuất xứ của các bài thơ để mà sửa lại lỗi chuyển ngữ này. Chỉ thấy vừa
ngạc nhiên vừa buồn buồn rằng, khi đọc bản dịch, dù nhân vật trữ tình được/bị
cho là “anh” (Kornilov) hay là “con” (các con gái bé của Olga), thì bối cảnh
của bài thơ trong các bản dịch hiện lên đều rất hợp lý và đầy xúc động, thậm
chí người đọc hoàn toàn có thể chấp nhận sự nhầm lẫn của dịch giả mà không mảy
may nghi ngờ! Một trong những bài thơ đó tôi đã trích đăng trong bài viết “Olga
Berggoltz. Những mối tình say mê và thống khổ” đăng trên Văn nghệ trẻ số 9 năm
2009, như là những dòng thơ Olga gửi Boris Kornilov như sau: Không, chẳng
bao giờ em chấp nhận nổi đâu / rằng anh đã qua đời, anh hãy tin em nhé/ Ranh
giới giữa sáng tâm và loạn trí/ em bây giờ thường nhìn thấu được ra …
(“Không, chẳng bao giờ em chấp nhận nổi đâu”, 1938). Thực ra, đây là bài thơ
Olga viết cho con gái Irina đã mất cách đó một năm vì bạo bệnh. Xin sửa lại lỗi
sai bằng bài viết này và chân thành mong độc giả lượng thứ.
Tôi cũng muốn nhắc đến ở
đây một bản dịch thơ có lẽ đã trở thành kinh điển đối với độc giả Việt Nam của
dịch giả Ngân Xuyên. Bản dịch này được lưu truyền trên mạng, ban đầu người ta
cứ đinh ninh là của dịch giả Bằng Việt, ( vì cứ nhắc đến Olga Berggoltz, Bằng
Việt luôn là cái tên được mặc định!). Bài thơ được chuyển ngữ với giọng thơ tha
thiết, là lời của tình yêu ngọt ngào, khát khao và nuối tiếc:
ANH HÃY TRỞ VỀ…
Anh hãy trở về trong giấc mơ em
Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
Anh một thuở như cuộc đời như chim, như nắng
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô bờ.
Anh bây giờ đã ở rất xa
Khoảng cách bao la xoá nhoà hình dáng
Chỉ còn lại trong tim nắm tro tàn ảm đạm
Chẳng thể nào cháy lửa nữa đâu anh.
Chỉ mình em có lỗi, chỉ mình em
Vì đã vội buông anh ra quá sớm
Vì vẫn sống trái tim đầy kiêu hãnh
Ôi lòng khát thèm chẳng thể nào nguôi...
Anh hãy trở về trong giấc mơ em
Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
Anh một thuở như cuộc đời như chim, như nắng
Như tuổi thanh xuân hạnh phúc vô bờ.
Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
Anh một thuở như cuộc đời như chim, như nắng
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô bờ.
Anh bây giờ đã ở rất xa
Khoảng cách bao la xoá nhoà hình dáng
Chỉ còn lại trong tim nắm tro tàn ảm đạm
Chẳng thể nào cháy lửa nữa đâu anh.
Chỉ mình em có lỗi, chỉ mình em
Vì đã vội buông anh ra quá sớm
Vì vẫn sống trái tim đầy kiêu hãnh
Ôi lòng khát thèm chẳng thể nào nguôi...
Anh hãy trở về trong giấc mơ em
Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
Anh một thuở như cuộc đời như chim, như nắng
Như tuổi thanh xuân hạnh phúc vô bờ.
(Ngân Xuyên dịch)
Tôi đồ rằng, bây giờ, nếu
có dịch lại bài thơ cho đúng tình cảm của Olga, thì cũng chưa chắc đã được bạn
đọc chấp nhận. Như vậy là, vô hình trung chúng ta đã có thêm một bài thơ tình
mới đã thành huyền thoại, của Olga hay không phải Olga cũng chẳng quan trọng
nữa! Đây có lẽ cũng là trường hợp cảm động trong câu chuyện tương tác giữa thơ
và độc giả. Tuy vậy, tôi cũng xin mạn phép đưa ra bản dịch mới của bài thơ nói
trên, để bạn đọc tham khảo:
HÃY VỀ VỚI MẸ TRONG MƠ
Hãy về với mẹ, con ơi, dù chỉ trong giấc mộng,
nhưng đừng giống hình
con trong tấm ảnh chết cuối cùng:
hãy như tia nắng trời,
như cánh chim, sự sống,
Như tuổi thanh xuân như
hạnh phúc vô song
Con thân yêu giờ đã ở
quá xa
khoảng cách khiến gương
mặt con nhòa nhạt.
Trái tim giữ bao tàn
tro mất mát,
cháy ngậm ngùi mà
chẳng thể bùng lên.
Mẹ là người có lỗi, chỉ
mẹ thôi,
rằng đã buông tay để
con đi quá sớm,
không mất trí vì nỗi
đau mà vẫn sống…
Ôi cái sức sống tham
lam đáng nguyền rủa quá trên đời!
Dù chỉ trong mơ hãy về
với mẹ, con ơi,
nhưng đừng giống tấm
hình con màu xám
hãy như tia nắng trời,
như cánh chim, sự sống,
Như tuổi thanh xuân như
hạnh phúc vô song!
(Thụy Anh dịch)
1937
Thực ra, xung quanh nữ sĩ Olga Berggoltz của nước Nga từ trước đến nay đã tồn tại rất nhiều “nghi án”. Hẳn các bạn còn nhớ bài thơ “Anh đi tìm em trên bán đảo Ban-căng” của tác giả Khổng Văn Đương một thời gian dài được nhắc tới như thi phẩm của Olga! Rồi một tác phẩm khác lâu nay trên các trang mạng, tôi cũng thấy người ta hay gắn tên của Olga vào phần tác giả, là bài “Những người đãi cát tìm vàng”.
Do nhiều lý lẽ (hình tượng
văn học, thi pháp, không có nguyên tác trong di cảo đã từng công bố…), tôi cũng
cho rằng đây là một sáng tác của người Việt. Tuy nhiên hiện tại trường hợp này
đành phải xếp vào dạng “tồn nghi” nếu ta chưa có được một bằng chứng cụ thể về
một tác giả có thật của nó vẫn còn trong vòng bí ẩn! Thêm một “nghi án” nữa
liên quan đến Olga Berggoltz khi bà gặp gỡ với người đọc Việt Nam – đó là bài
thơ quen thuộc “Về Bài thơ cuộc đời” (Đừng nhắc nữa em ơi/Lỗi lầm thời quá
khứ/Ngôi sao bùng đốm lửa/Đâu còn nữa màu xanh…) được coi như là những lời
thương nhớ Kornilov gửi Olga để đáp lại bài Bài thơ cuộc đời của
bà. Thế nhưng, xét theo năm mất của nhà thơ Kornilov (1938) và năm Olga
viết bài "Gửi Kornilov” mà nhà thơ Bằng Việt đặt tên là "Bài thơ cuộc
đời" (1940) thì lời đáp cho “nghi án” này đã quá rõ ràng: tác phẩm ấy
không phải do ngòi bút của nhà thơ tài danh và bạc mệnh ấy viết vì, than ôi,
nơi chín suối, ông có được đọc bài thơ của Olga nữa đâu mà trả lời!!!
Một nhân vật độc đáo và bí
ẩn nữa mà thiết nghĩ rất nên nhắc tới khi cùng bạn đọc Việt Nam đến với Olga
Berggoltz, là một người – hay một nhà thơ - có họ Bessonov. Người này xuất hiện
cùng với một bài thơ đã gây nên những hoài nghi về nguồn gốc của nó, là bài “Chuyện
mười năm trước” (Chỉ có một lần thôi,/ Em hỏi anh im lặng,/ Thế mà em
hờn giận,/Để chúng mình xa nhau…). Được chép trong những cuốn sổ thơ, được
“phát tán” trên nhiều diễn đàn mạng tiếng Việt, người ta thường ghi chú rằng đó
là thi phẩm của Bessonov, người yêu Olga! Nhưng thông tin này có cơ sở để bác
bỏ, vì trong tất cả các ghi chép, hồi ký của Olga và những người cùng thời với
bà, chưa ai nhắc đến nhân vật kỳ lạ này.
Trong đời, Olga có ba cuộc
hôn nhân, đều là kết quả của những mối tình say đắm, sôi nổi: Boris Kornilov,
Nikolai Molchanov và Georgi Makogonenko. Cái họ Bessonov vô tình được đưa vào
tiểu sử của Olga Berggoltz rất có thể do một sự nhầm lẫn nào đó từ phía người
Việt. Có lần tôi đã nhờ một vài nhà văn Nga quen biết tìm hiểu hộ. Nghe câu
chuyện này, họ rất ngạc nhiên và cảm động, cho rằng đây là một sự kiện hi hữu:
nhà thơ nữ của họ đã có thêm một mối tình nữa, mối tình do những người yêu quý
Olga ở Việt Nam “thêu dệt” nên!
Những “rắc rối đáng yêu”
nói trên xung quanh nhân vật Olga Berggoltz lại cho tôi cảm tưởng sâu sắc rằng,
Olga Berggoltz đã trở thành nữ sĩ của… Việt Nam ! Tình cảm của bạn đọc Việt đối
với bà có phần hơi khác so với những tình cảm mà họ vẫn dành cho những nhà thơ
nữ người Nga quen thuộc khác như Marina Svetaeva hay Anna Akhmatova. Một phần,
đương nhiên, là do sự thành công trong việc chuyển ngữ thơ Olga ở Việt Nam.
Những bài thơ đầu tiên của
Olga đến với công chúng đã thực sự gần gũi và “đánh thẳng” vào trái tim người
đọc, để lại dấu ấn đậm nét khó phai mờ trong lòng người Việt nhiều thế hệ. Phần
nữa, có lẽ là vì, Olga Berggoltz, kể cả trong những dòng viết cay đắng nhất,
vẫn giữ được những suy nghĩ tha thiết với cuộc đời và con người, giữ được niềm
hy vọng đôi khi tưởng chừng đã tắt trong tâm. Chính nhờ những điều đó mà thơ
của bà gần gũi với người đọc Việt Nam , một dân tộc luôn trân trọng tình người,
và nhiều khi, phải nương vào tình người mà vượt lên trên mọi đau khổ.
Tuy vậy, việc tìm hiểu và
công bố sự thật từ những huyền thoại thiết tưởng cũng cần thiết, để tránh việc
“dĩ ngoa truyền ngoa” mà đắc tội với nhà thơ chúng ta yêu quý.
TS THỤY ANH
Mời đọc, nghe bài thơ phổ nhạc của Bà tại đây:
ReplyDeletehttp://gocsan.blogspot.com/2011/07/mua-he-rot-olga-berggolx.html
Cảm ơn một tâm hồn Nga bao la...