- Tất cả các loài hai chân đều là kẻ thù. (Whatever goes upon two legs is an enemy.)
- Tất cả các loài bốn chân hoặc có cánh đều là bạn. (Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.)
- Không con vật nào được mặc quần áo. (No animal shall wear clothes.)
- Không con vật nào được ngủ trên giường. (No animal shall sleep in a bed.)
- Không con vật nào được uống rượu. (No animal shall drink alcohol.)
- Loài vật không được giết hại lẫn nhau. (No animal shall kill any other animal.)
- Mọi con vật sinh ra đều bình đẳng. (All animals are equal.)
Bảy điều răn này, hay còn được giới phê bình gán cho cái tên mỹ
miều “Hiến pháp”, dần dà thay đổi cho phù hợp với thực tiễn cuộc sống. Nhiều lần
sửa đổi nhưng tựu chung cũng chỉ phục vụ ý đồ và sở nguyện của đám lợn chóp
bu. Cần có những phương châm súc tích, mạnh mẽ và dễ nhớ để đáp ứng nhu cầu
của cách mạng, bởi vậy điều 1 và điều 2 gộp thành “Bốn chân tốt, hai chân xấu!”
(Four legs good, two legs bad). Theo đề xuất của Tuyết Tròn (Snowball), nhân vật
về sau bị lãnh tụ Nã Phá Luân (Napoleon) thanh trừng, cách ngôn mới này được viết
to hơn, chồng lên bảy điều ban đầu. Và khẩu hiệu hừng hực hào khí đấu tranh
giai cấp này được hô vang liên tu bất tận trong những lần hội họp. (Chương
3)
Tuyên bố bình đẳng phải hiểu một cách tương đối, và ứng dụng
linh hoạt tùy theo diễn biến của cách mạng. Khi Nã Phá Luân chuyển từ chuồng
heo vào nhà chính và ngủ trên giường cho xứng với vai trò lãnh tụ, có điều tiếng
là đồng chí ấy vi phạm điều 4. Tức thì có chỉnh huấn rằng điều ấy đúng ra là
“Không con vật nào được ngủ trên giường có trải dra” (No animal shall sleep in
a bed with sheets, Chương 6). Khi Tuyết Tròn cùng đồng bọn bị chụp mũ phản bội
và bị xử tử, để dập tắt nghi ngờ lãnh tụ vi phạm điều 6, lập tức có huấn thị rằng
điều này nguyên thủy là “Loài vật không được giết hại lẫn nhau nếu
không có lí do” (No animal shall kill any other animal without
cause), chỉ tại đám súc vật ít chữ đọc thiếu mấy từ
cuối (Chương 8). Cũng trong Chương 8 có chuyện tay sai của lãnh tụ vi phạm điều
5, cả trại được nhắc rằng điều đó thực ra là: “Không con vật nào được uống rượu đến
say xỉn” (No animal shall drink alcohol to
excess).
Nhưng rốt cuộc, lần sửa đổi cuối cùng (Chương 10), chỉ còn vỏn vẹn
một câu trên bức tường: “MỌI CON VẬT SINH RA ĐỀU BÌNH ĐẲNG, NHƯNG CÓ MỘT SỐ CON
BÌNH ĐẲNG HƠN NHỮNG CON KHÁC” (ALL ANIMALS ARE EQUAL, BUT SOME ANIMALS ARE MORE
EQUAL THAN OTHERS).
Khi quyền bính đã thâu tóm trong tay, kẻ súc sinh cần chi tới hiến
pháp với hiến chương. Từ 7 điều răn ban đầu chỉ còn lại 1 điều, dư sức chi
phối đời sống cả Trại súc vật. Và luôn tâm niệm rằng bỏ điều duy nhất thực sự
có ý nghĩa đó là “tự sát”.
(Ghi chú: Những câu trích tiếng Việt lấy từ bản dịch Trại súc vật của Phạm
Minh Ngọc, còn phần tiếng Anh ở đây.)
Tháng 3 23, 2013
Phạm
Vũ Lửa Hạ
No comments:
Post a Comment