“Chuyện ở nông trại” (nguyên tác: Animal Farm; tác giả: George Orwell) đang gây xôn xao ở nhiều diễn đàn. Bản dịch mới phát hành này được một số bạn khen là có chất lượng. Bản dịch này được xem là rất uyển chuyển trong tiếng Việt. Ví dụ, trong bài tụng ca Đồng chí Nã Phá Luân (Napoleon), câu “Yes, his first squeak should be” đã được bản địa hóa thành ”Tiếng đầu con éc trên môi“. Chuẩn! (Trong bản dịch “Muông cầm trại” của Hà Minh Thọ, ấn hành ở Đông Âu cả chục năm trước, câu này được dịch là ”Tiếng đầu lòng cháu éc“.)
Chợt giật mình nhớ tới câu thơ của Tố Hữu: “Tiếng đầu lòng con gọi Stalin!“. Rất có thể, cũng như bao thế hệ học sinh Việt Nam không tài nào thoát được những vần thơ cách mạng của ông Lành, dịch giả chịu ảnh hưởng lớn của thơ Tố Hữu. Trong một bản dịch khác đã phổ biến từ lâu trên mạng (Trại súc vật, Phạm Minh Ngọc dịch), lời dịch bài thơ này cũng mang âm hưởng thơ Tố Hữu, ví dụ “Tên cha tên mẹ tên chồng” (xem thêm ở trích dẫn dưới đây).
Song, đọc kỹ lại bài “Comrade Napoleon”
trong tác phẩm của George Orwell và bài “Đời đời nhớ Ông”
của Tố Hữu thì thấy có nhiều điểm tương đồng về ý tứ và nhịp điệu. Animal
Farm xuất bản lần đầu ở Anh năm 1945. Bài thơ của Tố Hữu sáng tác
năm 1953. Mời bà con đối chiếu (nhất là những chỗ tô màu giống nhau) để tự ngẫm
xem có chuyện Tố Hữu đạo thơ của George Orwell hay không. Do chưa có
điều kiện tiếp cận bản dịch ”Chuyện ở nông trại“, nên ở
đây xin trích bản
dịch của Phạm Minh Ngọc. (Dịch giả
cho biết lời thơ được phóng tác, chứ không bám sát câu chữ.) Cập
nhật ngày 4/3/2013: Một bạn đọc mới chép giùm bài tiếng Việt
trong bản dịch “Chuyện ở nông trại“. Mời xem ở phần phản hồi.
Công bằng mà nói, chắc khó có chuyện Tố Hữu
(hẳn lúc đó đang ở chiến khu Việt Bắc) được đọc Animal Farm. Có
chăng, George Orwell đã quá tài tình khi tiên liệu và nhại được văn phong cúng
cụ của văn nghệ sĩ CS.
Comrade Napoleon
Friend of the fatherless!
Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon!
Thou art the giver of
All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be ‘Comrade Napoleon!’ |
Đồng chí Napoleon
Người là cha của những đứa trẻ mồ côi,
Là suối nguồn hạnh phúc muôn đời, Là vầng thái dương chiếu sáng bầu trời. Ánh mắt người ấm mãi lòng tôi.
Đồng chí Napoleon!
Người cho tôi bữa ăn lúc đói lòng. Người cho tôi nệm rơm ấm mùa đông. Người ngồi canh, Cho bầy con giấc ngủ yên lành.
Con ơi!
Hạnh phúc muôn đời, Là nhờ Đồng chí Napoleon. Tên cha tên mẹ tên chồng, Con có thể quên. Nhưng tên người, Vầng thái dương chiếu sáng đời đời Con phải nhớ mãi không thôi: Napoleon, Napoleon, người ơi! |
Đời đời nhớ Ông (Tố Hữu)
Bữa trước mẹ
cho con xem ảnh
Ông Stalin
bên cạnh nhi đồng
Áo
Ông trắng giữa mây hồng
Mắt
Ông hiền hậu, miệng Ông mỉm cười
Stalin!
Stalin!
Yêu
biết mấy, nghe con tập nói
Tiếng
đầu lòng con gọi Stalin!
Hôm qua loa
gọi ngoài đồng
Tiếng loa xé
ruột xé lòng biết bao
Làng trên xóm
dưới xôn xao
Làm sao, Ông
đã… làm sao, mất rồi!
Ông Stalin
ơi, Ông Stalin ơi!
Hỡi ơi, Ông
mất! đất trời có không?
Thương cha,
thương mẹ, thương chồng
Thương mình
thương một, thương Ông thương mười
Yêu con yêu
nước yêu nòi
Yêu bao nhiêu
lại yêu Người bấy nhiêu!
Ngày
xưa khô héo quạnh hiu
Có
người mới có ít nhiều vui tươi
Ngày
xưa đói rách tơi bời
Có
người mới có được nồi cơm no
Ngày
xưa cùm kẹp dày vò
Có
người mới có tự do tháng ngày
Ngày
mai dân có ruộng cày
Ngày
mai độc lập ơn này nhớ ai
Ơn
này nhớ để hai vai
Một
vai ơn Bác một vai ơn Người
Con còn bé
dại con ơi
Mai sau con
nhé trọn đời nhớ Ông!
Thương Ông mẹ
nguyện trong lòng
Yêu làng, yêu
nước, yêu chồng, yêu con
Ông dù đã
khuất không còn
Chân Ông còn
mãi dấu son trên đường
Trên đường
quê sáng tinh sương
Hôm nay nghi
ngút khói hương xóm làng
Ngàn tay
trắng những băng tang
Nối liền khúc
ruột nhớ thương đời đời.
Nguồn: Phạm Vũ Lửa Hạ
No comments:
Post a Comment