.thongtin img{width:24px;height:18px;margin:5px 5px -5px 0} .thongtin li{margin:10px 0 20px}

Monday, January 9, 2012

TẬP “HOAN CA” CỦA ĐỖ DOÃN PHƯƠNG NÊN CHO ĐIỂM ZÊ RÔ

Nhà thơ Đỗ Hoàng, nổi tiếng với Kiều thơ, người chuyên dịch "thơ ta ra thơ mình", những gì trái ý Đỗ Hoàng đều gọi nó là kiểu thơ "vô lối". Đỗ Hoàng khẳng định: "Tập Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương không nên in vì nó làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt, nói chi đến trao giải. Thật chuyện những người thích đùa!". Thế nhưng, dù sao thì nó cũng in rồi, không thì nhận xét như thế nào? Hơn nữa, lại được trao giải, giải to là đằng khác, giải của Hội Nhà văn ngọt lừ, sang trọng, không ít người ngay cả trong giấc mộng cũng không nghĩ đến. Và tới đây, ngày Thơ 14 tháng Giêng (5/2) giải lại được trao ở Văn Miếu nữa mới tròn lễ... Aiizzzzaa. 
Thơ liên miên mất mùa, dù Hội đồng thơ đưa lên đề nghị xét giải, nhưng mấy năm trước cứ bỏ phiếu ở BCH là xoạch... Trần ai thế, thôi thì "có hoa mừng hoa, có nụ mừng nụ". Việc Hội Nhà văn Việt Nam trao giải cho tập "Hoan ca" của Đỗ Doãn Phương là đang trao giải cho "thế hệ mười ngón", sứ giả đến từ "miền của tài năng", không nhẽ cứ đặt các bác đã già, cả đời són mãi được một hai tập lên bàn thờ... Híc, điên cuồng hy vọng vẫn hơn là tuyệt vọng, đúng không? (Văn chương +).


Đỗ Doãn Phương làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt?


dohoang | 05 January, 2012 15:33
"Hoan Ca" của Đỗ Doãn Phương làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt
Tập Hoan ca của Đỗ Doãn Phương nên cho điểm Zê rô (Dưới điểm 1) về tựa đề
Đã làm văn chương  trong cõi Việt thì dù tiếng Anh, tiếng Em giỏi đến mức nào thì cũng  phải biết Hán Việt, phải học Hán Việt, chưa nói học tiếng Trung Quốc mới mong làm văn chương. Đỗ Doãn Phương chắc giỏi tiếng Tàu nên văn chương toàn Tàu Ô.(Hoan Ca)
Vì Đỗ Doãn Phương còn trẻ, người trẻ thì tôi không dám động đến. Nhưng vừa rồi, Hội Nhà văn Việt Nam tặng giải thưởng cho tập thơ Hoan Ca năm 2011, nên buộc tôi phải lên tiếng. Tôi có lướt qua nội dung, nó cũng là một loại Vô Lối đang thịnh hành, tất nhiên hơn các cây Vô Lối khác một chút, rỗi rãi tôi sẽ dịch một vài bài vô lối của Đỗ Doãn Phương.
Quay lại tựa đề. Tôi nhớ hơn 25 năm trước, nhà văn Lê Minh đến nói chuyện với anh chị em học viên Nguyễn Du khoá 3. Nhà văn kể rằng: “Tôi có tập truyện, Biên tập viên Nhà xuất bản nọ bào tôi nên đổi tên là “ Đảo cô đơn” thì hay hơn. Tôi nói: “ Tiếng Việt có thiếu đâu mà lấy tiếng Tàu. Tôi vẫn để là “Đảo một mình”.
Tựa đề Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương 100% tiếng Hán. Hoan  có 6 chữ Hoan. Hoan có bộ thảo, hai chữ khẩu, bộ nhân đứng thì hợp hơn, có 2 nghĩa 1- Vui mừng, 2- trái gái yêu nhau cũng gọi là hoan, bên gái gọi bên trai là hoan, cũng như tiếng chàng của ta.
Ca: cũng có 6 chữ. Ca ở đây có 2 chữ khẩu 1- ngợi hát như ca thi (ngâm thơ) 2- Khúc  hát hợp với âm gọi là ca nhạc 3- Bài ca
Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương – Đúng nghĩa là Bài ca vui (Vì trong tập còn có bi ca - bài ca  buồn nữa - lại cũng chữ Hán)
Thế mà có một trang mạng đánh giá: Đỗ Doàn Phương người “quét sạch” thơ trẻ hiện đại. Nhà thơ Đỗ Doãn Phương với những nổ lực kỳ lạ” làm trong sáng tiếng Việt” trong những ngọn triều nhục cảm. Như thế thì có mỉa mai cho cõi Việt không!
Tập Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương không nên in vì nó làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt, nói chi đến trao giải. Thật chuyện những người thích đùa!
Hà nội ngày 5 thang 1 năm 2012
Nhà thơ Đỗ Hoàng


No comments:

Post a Comment