PHÓNG VIÊN (PV): Thưa chị Điền Tiểu Hoa, được biết chị là một dịch giả, từng dịch nhiều tác phẩm tiếng Việt sang tiếng Trung, vậy chị thấy không khí Liên hoan Thơ Châu á – Thái Bình Dương lần này ở Việt Nam thế nào? Có giống với tưởng tượng của chị không?
Điền Tiều Hoa (ĐTH): Tôi thấy rất vui và sảng khoái. Các bạn đã tạo điều kiện cho Thơ được trở lại đúng với bản chất vốn có là hồn nhiên và hết mình. Phải nói người Châu á chúng ta, Việt Nam cũng giống Trung Quốc, thì yêu Thơ một cách vô điều kiện. Nhưng Việt Nam có vẻ hồn nhiên hơn, ít giữ kẽ hơn, chứ người Trung Quốc hay mượn Thơ nói chuyện khác lắm.
PV: Chị có cho rằng Thơ ngày nay đang bị mất dần thị
phần không?
ĐTH: ồ, làm gì có chuyện đó (cười)… Thơ chỉ mất thị phần khi ai đó cố làm thơ để bán thôi, còn thì với công chúng nói chung, họ lúc nào cũng yêu những nhà thơ vô tư. ở Trung Quốc chúng tôi, người ta hay tặng nhau Thơ trong những dịp vui vẻ như sinh nhật, chuyển nhà mới, thăng quan tiến chức… Những dạng thơ đó tuy không chuyển được thành tiền, nhưng khiến tình cảm con người gắn bó với nhau hơn, thì còn quý bằng rất nhiều tiền ấy chứ. Sang Việt nam lần này, khi đi trên đường phố Hạ Long, tôi nhìn thấy những ánh mắt trầm trồ và thán phục của người dân đối với các nhà thơ. Thì đó là ngọn lửa Thơ đang cháy chứ còn muốn thêm điều gì nữa?
PV: Chị có cho rằng Thơ á Đông và Thơ Phương Tây có
sự khác nhau không?
ĐTH: Về bản chất thì vẫn chỉ là một thôi. Nhưng Thơ Phương Tây họ chi tiết hơn, đuổi theo ý tưởng nhiều hơn. Còn Thơ các dân tộc Châu á, đặc biệt là Trung Quốc, Hàn Quốc, Việt Nam… thì mình lãng mạn hơn, thả trôi theo dòng cảm xúc nhiều hơn, cần cảm nhiều hơn cần hiểu. Nhưng càng về gần đây thì cả hai nền thơ đó có những sự xích lại gần nhau. Có lẽ do thời đại bùng nổ thông tin, giao lưu văn hóa đó mà. Riêng tôi thì vẫn thích kiểu Thơ á Đông hơn, có lẽ vì tôi là người Trung Quốc.
PV: Xin cảm ơn và chúc chị hạnh phúc.
P.V
Nguồn: Vănnghệ
No comments:
Post a Comment