NHẬN
ĐỊNH VỀ TẬP THƠ “BẦU
TRỜI KHÔNG MÁI CHE“ CỦA MAI VĂN PHẤN
(trên
hệ thống phát hành sách Amazon và bản in sách, phát hành tại Hoa Kỳ, Canada và
Anh quốc)
(Trần
Nghi Hoàng dịch từ Anh ngữ)
“Bầu trời không mái che”
– tập thơ đoạt giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam năm 2010 của nhà thơ Mai Văn
Phấn, đã được NXB Hội Nhà văn tái bản lần thứ 2, tháng 7 năm 2012, có bổ sung
bản dịch Anh ngữ của nhà thơ, dịch giả Trần Nghi Hoàng, với hiệu đính của giáo
sư, nhà thơ Frederick Turner (Hoa Kỳ). Tập thơ vừa được
Nhà xuất bản Page Addie Press của Anh quốc chính thức ký hợp đồng trực
tiếp với tác giả. “Firmament without roof cover” (tên tập thơ Bầu
trời không mái che) được xuất bản ở 2 dạng, bản in giấy và bản điện tử
(e-book). Bản điện tử của tập thơ đã lên trang mạng phát hành sách của Amazon
từ ngày 21/11/2012, tại địa chỉ: http://www.amazon.com/Firmament-Without-Roof-Cover-ebook/dp/B00AAESI82.
Bản in giấy đã chính thức phát hành ngày 27/12/2012 tại 3 nước Hoa Kỳ,
Canada và Anh quốc. Sau đây là nhận định của một số tác giả nước ngoài về tập
thơ này, gồm: Raymond P. Keen
– nhà thơ, nhà tâm lý học Hoa Kỳ; Katy Miller (Anh) – Cử nhân Công tác Xã hội (M.S.W), Tú tài Văn
chương (B.A), trợ giảng về công tác Xã hội và Tâm linh tại Đại học Washington; Amanda Evans –
nữ nhà văn (Ai - len); Rob Mars
- nhà thơ, nhà phê bình văn học (Cộng hòa Séc); Ian Heslop – nhà văn, nhà báo (Anh).
THƠ
MAI VĂN PHẤN BÀY TỎ SỰ SÁNG CHÓI CỦA CON NGƯỜI Ở ĐÂY VÀ BÂY GIỜ TRÊN TRÁI ĐẤT
Raymond P. Keen (Hoa Kỳ)
Là phiên bản thứ 2 của "Bầu trời không mái che", đây là cuốn sách đầu tiên của Mai Văn Phấn được dịch
sang tiếng Anh. Nhà thơ Việt Nam này có 11 tập sách trước đó bằng tiếng Việt.
Trong tập thơ tôn vinh hành tinh của chúng ta này, tất cả các biểu hiện của nó về vật chất và tinh thần, nhà thơ Mai Văn Phấn mở trái tim của mình với thế giới, với bầu trời. Thơ ca của ông không hát nhiều để dâng hiến thế giới hoặc trao tặng thế giới, mà nó hát với và trong thế giới. Vì nó hát trong thế giới, ngôn ngữ của nó là lực hồi tố lại các chủ thể sống của thế giới như những thực thể và sống động và như chia sẻ sự hiện hữu của nó với chúng ta.
Chúng ta sẽ thấy thấp thoáng hai tư tưởng lớn của tinh thần từ châu Á, Đức Phật hay Lão Tử chạm đến tâm trí khi đọc tập thơ này.
Đức Phật đã từng nói: "Người thông thái nhất của sự sống thấy cá thể của mình trong tất cả chúng sinh, và tất cả chúng sinh trong cá thể của mình, và trên tất cả mọi thứ với một con mắt khách quan."
Mai Văn Phấn trình bày về sự thống nhất của thế giới chiếu sáng với độ rõ ràng như những suy nghĩ của một trong những triết gia phương Tây lớn nhất của thế kỷ 20: nhà hiện tượng học của chủ thuyết hiện sinh người Pháp Maurice Merleau-Ponty, tôi liên tưởng tới ông. Đúng là Merleau-Ponty, người viết, "Trong và ngoài là bất khả tách rời." ("Phenomenology of Perception" - 1945)
Trong lần một của ba phần "Cửa Mẫu/ Mothergate", hình ảnh đầu tiên của chín bài thơ mang lại những khoảnh khắc của thế giới này vào sự hiện hữu của chúng ta:
"Ngọn cây vươn mỏ con chim
đang
cúi xuống mớm vào
miệng con từng
hớp gió "
và sau này trong bài thơ này:
"Hơi thở, cơ bắp chắc, lá reo ...
người
đã khuất bỗng về trong hoa nở"
Trong bài thơ thứ tám của "Cửa Mẫu/ Mothergate", chúng ta có sự hiện diện của vũ trụ trong một thời khắc, tất cả những thứ mà chúng thuộc về một hình ảnh thống nhất của vi mô và vĩ mô:
VIII
"Co quắp con ngủ trong gió lạnh
Mơ thành bào thai
Cuống
nhau nối mặt trời
Bay trên tán cây
Mắt
nhìn xanh tiếng nấc
Từng chồi chân tay bé xíu
Bật nhẹ trong cơ thể Người
Con thức giấc
Nơi ấy bắt đầu con đường
Chú ngựa con liêu xiêu đứng dậy
Đàn sâu bò khỏi thân
cây
Con
tép riu vọt lên họng nước"
Phần thứ hai của "Bầu trời không mái che" - "Mùa trăng/ Moon Season", cũng bao gồm chín bài thơ. Đây là bài thơ thứ ba trong phần này, một điều kỳ diệu trong ngôn từ, nơi tất cả mọi thứ liên quan đến nhau:
Con chào mào
”Con chào mào đốm trắng mũ đỏ
Hót
trên cây cao cao chót vót
Triu... uýt... huýt... tu hìu…
Tôi vội vẽ chiếc lồng trong ý nghĩ
Sợ chim bay đi
Vừa vẽ xong nó cất cánh
Tôi ôm khung
nắng, khung gió
Nhành cây xanh hối hả đuổi
theo
Trong vô tăm tích tôi nghĩ
Lát
nữa chào mào sẽ mổ những con sâu
Trái cây chín đỏ
Từng giọt nước
Thanh sạch của
tôi
Triu... uýt... huýt... tu hìu…
Chẳng cần chim lại bay về
Tiếng hót ấy giờ tôi nghe rất rõ.”
Thử để ý xem Merleau-Ponty đã khơi dậy điều tương tự trong "Phenomenology of Perception" của ông như thế nào khi ông viết: "Chân lý không sống chỉ bên trong con người, hoặc nhiều hơn một cách chính xác, không có con người bên trong, con người sống trong thế giới, và chỉ trong thế giới con người hiểu biết bản thân mình."
Đây là cách thế bài thơ thứ bảy trong chương "Mùa trăng" đã mở ra, trong lĩnh vực con người, lĩnh vực thiên nhiên, và thậm chí cả các vấn đề cốt lõi của vũ trụ trong các lĩnh vực như hoán đổi:
Đỉnh gió
I
"Nhoài lên mỏm đá sắc
Thân thể gió trầy xước
Máu của gió là mưa
Nắng nhỏ xuống"
Một phép thuật bí ẩn được thể hiện ở đây. Đó là sự kỳ diệu của một nhà thơ kết nối vẹn toàn với và cái phần mật thiết về những gì ông cảm nhận. Ông đã mang đến cho chúng ta trong thơ ca của ông.
Sau đó, đến phần thứ ba và cuối cùng của "Bầu trời không mái che": "Hình đám cỏ", cũng bao gồm chín bài thơ ("nhịp điệu").
Trong "Nhịp I/ Cadence I", Mai Văn Phấn viết:
"Tiếng chim qua đỉnh đầu
Vào
cơ thể anh lúc đang tịnh độ
Xua đi cho lòng yên lặng
Sao
về được tâm không
Tiếng chim âm u
Lập
lòe sáng từng phần cơ thể
Ngỡ bay cùng đàn chim
Ngực căng tức tiếng hót
Con chim nào mới bị thương
Cả
bìa rừng đập cánh
Em ở đâu
Tiếng cắt gió vội vàng
Men
khẩu hình anh theo tiếng gọi."
Tự con người trở thành một phần bài hát của chim, tham gia vào đàn chim đang bay, tất cả là dễ bị tổn thương của nỗi đau hiện hữu. Trong “Phenomenology of Perception”, Merleau-Ponty viết, "Trong nhận thức chúng ta không nghĩ các chủ thể và chúng ta không nghĩ rằng chính mình suy nghĩ nó, chúng ta được đưa ra trên các chủ thể và chúng ta hợp nhất vào vật thể này nơi được thông tin tốt hơn hơn chúng ta về thế giới..."
… Và trong " Nhịp II/ Cadence II”, nhà thơ lắng nghe người yêu bí ẩn của mình, mà có thể là cái bản nhiên của chính mình:
"Thầm thì lời vô nghĩa
Luôn thấu hiểu,
nghe rõ
Trời xanh, chân cỏ
Đất đai mỡ mầu
Em bóng tối
Lần
tìm từng ngón chân anh."
Trong " Nhịp III/ Cadence III", nhà thơ cho chúng ta một cái nhìn của thế giới bị phân mảnh thông thường của chúng ta. Sự tương phản trần tục cho tới sự hiệp nhất ân phúc mà trước đó nó là choáng váng:
"Công việc thường ngày nhàm chán
Cơ thể lỏng ra
Đầu
óc đâu đâu
Các
khớp xương rã rời trên
ghế.
Tay này, đúng tay trái
Mỏi mệt mở cổng từ sớm
Vung nhẹ lúc phân chim rơi vô tình.
Còn tay kia
Giơ lên cách đây một
giờ
Lúc mọi người biểu quyết
Có việc phải vào biên bản
………
Cặp sách, tờ báo, chùm chìa khóa, điện
thoại di động…
Nối
vào nhau những toa tàu
Chạy đều
Phanh
gấp."
Tuy nhiên, trong " Nhịp VI/ Cadence VI," chúng ta được đưa trở lại một thế giới vĩnh viễn hoàn hảo với tình yêu:
"Giữa em là anh
một con hoẵng
vừa sinh trên cỏ ướt
một bát nước ngùn ngụt bốc hơi
một thế giới đang vội vàng hoàn hảo…
…
Vươn
thẳng
tán cây quang hợp mặt trời mặt trời…".
Trong "Phenomenology of Perception", Merleau-Ponty viết: "Sự phản chiếu không rút lui khỏi thế giới để hướng đến sự thống nhất của ý thức là cơ sở của thế giới, nó lùi lại để xem các hình thức siêu việt bay lên như tia lửa điện từ một đám cháy..."
"Bầu trời không mái che" của Mai Văn Phấn trình bày một ngôn ngữ toàn diện và sống động của thơ ca hết sức sáng tạo từ bản thể của sự tồn tại của con người giữa bối cảnh lớn hơn của thiên nhiên và vũ trụ, bất chấp những đánh giá và phê bình mà chúng ta lấy được từ sự kỳ diệu của nó.
Raymond
Keen -
Author of "Love Poems for Cannibals”
The
poetry of Mai Văn Phấn expresses the radiance of being human here and now on
this earth
Raymond
P. Keen (United
States)
As
the 2nd edition of “Firmament Without Roof Cover,” this is Mai Văn
Phấn’s first book of poetry translated into English. This Vietnamese poet
has 11 previous books of poetry in Vietnamese.
In
this poetry that celebrates our planet in all its physical and spiritual
manifestations, poet Mai Văn Phấn opens his heart to the world, to the
firmament. His poetry does not sing so much to the world or for
the world, as it sings with and in the world. As it sings in
the world, its language renders the living objects of the world as real
and alive and as sharing their being with us.
Great
spiritual thinkers from Asia, like the Buddha or Lao Tzu, come to mind when
reading this poetry.
The
Buddha once said, “He who experiences the unity of life
sees his own Self in all beings, and all beings in his own Self, and looks on
everything with an impartial eye.”
Mai
Văn Phấn’s presentation of the unity of the world shines forth with such
clarity that the thoughts of one of the greatest Western philosophers of the
20th century, French existential phenomenologist Maurice Merleau-Ponty, are
brought to mind. It was Merleau-Ponty who wrote, “Inside
and outside are inseparable.” (“Phenomenology of Perception” – 1945)
In the first of three sections (“Mothergate”), images
from the first of nine poems bring moments of this world into our presence:
“rising
to the top of the tree where the bird’s beak
bends
down to feed into the mouths of its fledglings each sip of wind”
and
later in this poem:
“Breathing,
muscles firm, the leaf singing . . .
The
dead return, suddenly, in the blossoming flower”
In the eighth poem of “Mothergate,” we have the presence
of the cosmos in a moment, all things where they belong in a unified image of
microcosm and macrocosm:
VIII
“Curled
up I sleep in cold wind
Dream
to become a fetus
The
navel-string connect to the solar
Fly
above canopy of the trees
The
eyes with a look makes the sound of sob turn blue
Every
tiny bud of limbs
Springing
lightly in the body of Him
I
wake up
That
place started the road
The
colt unsteady standing up
The
flock of insects crawling out of the trunk
The
tiny shrimp blasting off the throat of water”
The
second section of “Firmament Without Roof Cover” (“Moon Season”) also
consists of nine poems. Here is the third poem in this section, a miracle in
words where all things are interrelated:
The
Bulbul
“A
bulbul with white spots and a red hat
Sings
on the towering tree:
Tee-whit…
whit… tee-whoo.
Quickly
I draw a cage of thought
Afraid
the bird will fly away.
Just
when I finished the drawing he took off,
I
held the sunny frame, the windy frame;
The
green bough quickly chased after him.
In
his disappearance without trace, I think
Later
the bulbul will be back to peck the worms,
The
ripe red fruit.
Every
drop of water
Is
my purity
Tee-whit…
whit… tee-whoo.
The
bird needn’t fly back again--
I
hear that birdsong now quite clear.”
Notice
how Merleau-Ponty rings a similar bell in his “Phenomenology of Perception”
when he writes, “Truth does not inhabit only the inner man, or more accurately,
there is no inner man, man is in the world, and only in the world does he know
himself.”
Here
is how the seventh poem in “Moon Season” begins, with the human realm, the
realm of nature, and even the substances of the universe in these realms
as interchangeable:
Wind
Crest
I
“Crawling
on sharp top of the rock
Body
of the wind is scratched
Blood
of the wind is rain
Sunshine
dripping down”
A
mysterious magic is working here. It is the magic of a poet fully connected
with and an intimate part of what he perceives. He brings this
to us in his poetry.
Then
one comes to the third and final section of “Firmament Without Roof Cover”:
“Figure a Patch of Grass,” also consisting of nine poems (“Cadences”).
In
“Cadence I,” Mai Văn Phấn writes:
“The
bird’s note pierces the crown of my head,
enters
my body as I pass on into sukhavati *
Quietly
dispels from the soul
any
way back from the empty mind.
The
birdcall, shadowy, flickering,
lights
up each part of the body,
So
it seems to me I’m flying with the whole flock of birds
my
chest stretched out, choking the sound of singing.
Which
bird has been hurt?
The
whole forest margin beats its wings--
Where
are you
The
sound cuts off the rushing wind,
my
mouth obeys the shape of the call.”
The
human self becomes part of the bird’s song, which joins the flock of flying
birds; all is vulnerable to the pain of being. In Phenomenology of
Perception, Merleau-Ponty writes, “In perception we do not think the object
and we do not think ourselves thinking it, we are given over to the object and
we merge into this body which is better informed than we are about the world .
. .”
. .
. And in “Cadence II, the poet listens to his mysterious lover, which could be
nature herself:
“You
whispered those meaningless words
that
I always understand, hear so clearly
blue
sky, feet on the grasses,
the
richness of the land,
you
darkness,
tracking
out each of my toes.”
In
“Cadence III,” the poet gives us a glimpse of our ordinary, fragmented world.
This mundane contrast to the beatific unity that precedes it is shattering:
“Everyday
jobs are boring.
The
body worn out,
the
mind unfounded,
the
joints exhausted on a chair.
This
hand, the left hand to be exact,
wearily
opens the gate I left in the early morning;
I
gently polish it when birdshit chances to fall on it.
And
the remaining hand
rose
up an hour ago
when
everybody voted,
There
is something I must record in the report . . .
briefcase,
newspapers, the keychain, cell phone . . .
coupled
like train cars
running
monotonously
till,
urgently, they brake.”
Yet
in “Cadence VI,” we are brought back to a world that is eternally perfected
with love:
“Inside
of you is me
a muntjac fawn newborn on the wet grass
a bowl of water evaporating, the steam curling upward
a world hastening to perfect itself . . . .
Erecting
itself
the
tree canopy photosynthesizes the sun . . . .”
In
“Phenomenology of Perception,” Merleau-Ponty writes: “Reflection
does not withdraw from the world towards the unity of consciousness as the
world's basis; it steps back to watch the forms of transcendence fly up like
sparks from a fire . . . .”
“Firmament
Without Roof Cover” by Mai Văn Phấn presents a whole and living language of
poetry so originally alive to the reality of human existence within the larger
context of nature and cosmos, that it defies evaluation and criticism as we
take in its wonder.
Raymond
Keen -
Author of "Love Poems for Cannibals"
***
THƠ
ĐẸP, THÔNG MINH VÀ TUYỆT VỜI
Katy Miller (Anh)
Đây là cuốn sách tuyệt vời, tôi thích đọc những dòng thơ này bởi sự rành mạch, và trạng thái thiền định thường xuyên, trong đó chú giải cá nhân cộng hưởng và tiết lộ cuộc sống. Đó là một mê cung của các hình tướng, một tác phẩm của sự vĩ đại của văn hóa và cái đẹp. Một cái nhìn hiếm hoi vào thế giới bên trong của Nhà Thơ và làm thế nào những thuộc tính của thiên nhiên, tinh thần và văn hóa của cảnh thổ Việt Nam trao truyền quyền năng cho tư duy của nhà thơ và rồi những dòng thơ xuất hiện. Có rất nhiều cái nhìn sâu sắc về những vấn đề ở cả hai mặt. Cá nhân - thực tế, tinh thần và tình cảm. Sáng tạo là sống trong mầu nhiệm và ngôn ngữ của các từ. Những bài thơ này cho thấy viết là một cách sống cho Mai Văn Phấn.
Beautiful,
intelligent and sublime poetry
Katy Miller (England)
This
book is superb; - I loved reading this poetry of interpretation, and often
meditative mode in which personal commentaries resonate and reveal life. It is
a labyrinth of forms, a work of great authority of culture and beauty. A rare
glimpse into the inner world of the Poet and how the natural, spiritual and
culture of the Vietnamese landscape empowers his thoughts and subsequent poems.
There is a wealth of insight on matters both personal, practical, spiritual and
emotional. Creativity is alive in the mystery and language of words. These
poems show writing is a way of life for Mai Van Phan.
***
ĐẸP,
CHIÊM NGHIỆM VÀ ĐỌC VỚI NHỮNG XÚC ĐỘNG SÂU SẮC
Amanda Evans (Ai - len)
Là một người yêu thơ, tôi khá vui mừng khi tôi tình cờ trượt vào cuốn sách này và tôi đã không thất vọng. Đây là một tập thơ mà bạn phải đọc chậm rãi và chiêm nghiệm để nó sẽ
khuấy động tâm hồn
bạn. Niềm đam mê chân thành của nhà thơ có thể
được cảm thấy như kết nối của mình với cuộc sống và ý nghĩa cơ bản của nó. Tuyển chọn cẩn trọng của tập thơ này sẽ để lại cho
bạn suy nghĩ và bạn sẽ thấy mình muốn đọc lại chúng một lần
nữa và một lần nữa và mỗi lần luôn khám phá ra những ý
nghĩa và
thông điệp mới. Nếu bạn thích thơ, bạn sẽ không thất vọng
với cuốn sách tuyệt vời này. Tất cả những gì bạn sẽ cần là một lượng thời gian yên tĩnh để thực sự thưởng thức giá trị những gì tác giả này muốn nói.
Beautiful,
Contemplative and a soulful read
Amanda
Evans
(Ireland)
As
a lover of poetry I was rather excited when I stumbled upon this book and I
wasn't disappointed. This is a slow, contemplative read that will stir the
soul. The heartfelt passion of the writer can be felt as can his connection
with life and its underlying meaning. This thoughtful collection of poems will
leave you thinking and you will find yourself re-reading them again and again
and each time discovering new meanings and messages. If you enjoy poetry you
won't be disappointed with this wonderful book. All that you will need is some
quiet time to really appreciate what this writer has to say.
***
HÀI HÒA CỦA NHỊP ĐIỆU VÀ HÌNH ẢNH
Hãy tưởng tượng thế giới như là một nhà hát di động xưa cũ. Nhà hát, nơi những câu chuyện được kể, hành vi luân phiên giữa các nhân vật, câu chuyện được diễn ra chuyển động theo nụ cười hay sự ngạc nhiên, hồi hộp của các khán giả. Chúng ta hãy tưởng tượng rằng những ngôn từ của Mai Văn Phấn là của cả hai phía: cả các nghệ sĩ trình diễn và khán giả. Từ ngữ, nhịp điệu, hình ảnh. Chúng kết nối những tưởng tượng và những bí mật ẩn giấu nhất trong suy nghĩ của chúng ta về thế giới, thiên nhiên và tình yêu của chúng ta. Nhà thơ cung cấp một cái nhìn cuộc sống với hậu cảnh của âm thanh năng động của trống (nhịp đập của lúa non xanh) và sự tịch lặng của hoa sen trắng. Tác giả cho chúng ta thấy một thế giới không hoàn mỹ mà phụ thuộc vào mỗi người chúng ta, nơi một cá thể thì không là gì cả mà hai người là tất cả.
”Em ở đâu thắp đèn lên cho anh nhìn thấy”
Hãy đắm chìm trong sự im lặng và niềm đam mê của thế giới sân khấu hiện đại của chúng ta với một tinh thần châu Á quyến rũ. Hãy để mình mê hoặc bởi vẻ đẹp của nghệ thuật của Mai Văn Phấn.
Harmony
of rhythms and images
Rob
Mars (“bookworm” - Czech Republic)
Imagine
the world as an old travelling theater. Theater where stories are told, acts
take turns, performance goes by as smile of the audience alternates with
amazement and suspense. Let us imagine that Mai Van Phan's words are both the
performers and the audience. Words, rhythms, images. They connect our fantasies
and our most secret hidden thoughts about the world, nature and love. The poet
offers a life vision with the background of dynamic sound of drums (rhythmic
pounding of young green rice) and static silence of white lotuses. He shows us
a world that is not flawless, world that depends on every one of us, where one
means nothing and two is everything.
"Where are you now? Please light up a lamp so I can see."
Immerse yourself in the silence and passion of our modern world-theater with a charming Asian spirit. Let yourself enchanted by the beauty of Mai Van Phan's art.
***
ĐẬP
VỠ RANH GIỚI!
Ian Heslop (Anh)
Mai Văn Phấn lao vào một thế giới, nơi ông trở thành bản thể của
chính nó. Xuyên
qua một hành trình khám phá rộng rãi các
khía cạnh, quan sát chặt chẽ đời sống cỏ cây hoa lá và muông
thú, thời tiết và kinh nghiệm của con người, ông chạm vào
với thế giới và khi làm như vậy ông đã chạm được vào bạn đọc, là chúng ta. Khi bạn đọc qua tập thơ này, những tiếp nhận được sẽ giúp bạn trở nên có nhận thức thay đổi tinh
tế như nhà thơ đã sử dụng quan sát của ông để khám phá các mối quan hệ, tình
yêu của một người đàn ông dành cho phụ nữ. Hơn nữa, bản
chất thâm nhập và tăng trưởng mối tương quan này đến lúc nào đó sẽ làm bản thân mỗi người tự nhiên là một phần của mối quan hệ (mà mối quan hệ mới là chủ
thể) và người đàn ông và người phụ nữ là một phần của thiên
nhiên.
Một ví dụ khá rõ ràng của điều này:
Cơ
thể anh miền ghềnh thác
Tâm
xoáy reo vang
và ở đây, nơi Mai Văn Phấn tiết lộ ý định của mình:
Muốn
viết câu thơ tự nhiên
Như
đi trên đất
Đây là một tuyển tập thơ hấp dẫn có thể làm say mê bất cứ ai quan tâm đến thơ ca.
Smash
the boundaries!
Ian
Heslop (British)
Mai
Van Phan plunges you into a world where he becomes nature itself. Through a
wide exploration of closely observed aspects of flora and fauna, weather and
human experiences he touches the world and in so doing touches you the reader.
As you read through this collected edition you become aware of a subtle change
as the poet uses his observations to explore relationships, the love of a man
for a woman. Furthermore nature invades and enhances this relationship until
nature itself is part of the relationship and man and woman are part of nature.
A
good example of this is:
My
body is a country of waterfalls and rapids
the
whirling heart clanging away.
and
here where Mai Van Phan reveals his intentions:
I
want to write verses as natural
as
the way you walk on the ground.
This
is an intriguing collection of verse that should enthrall anyone interested in
poetry.
Nguồn:
Phong Điệp/- http://www.amazon.com/Firmament-Without-Roof-Cover-Collected
No comments:
Post a Comment